lunes, 11 de diciembre de 2017

4 poetas alemanas sin traducción al español





Como muchos sabéis, estudio traducción y en concreto, me apasiona la traducción literaria. No vivo de ello, ni espero hacerlo hasta dentro de quién sabe cuánto tiempo. A parte de hablar alemán y varios idiomas que he aprendido a lo largo de mis estudios universitarios, la traducción me permite poder conocer en la voz original a poetas contemporáneos tan maravillosos como desconocidos en España. En esta ocasión, presento a 4 voces, 4 poetas de lengua alemana que desgraciadamente no han sido traducidas (todavía) al español. 

¿Por qué hago esto? Pues porque no tenéis ni idea de lo que nos estamos perdiendo ahí fuera. Durante mi estancia en Alemania tuve el placer de tener contacto con el movimiento G13. Y fuera de él, de conocer a muchas voces de poetas jóvenes alemanes, suizos y austríacos que la simpática librera de mi barrio me recomendaba cada sábado que iba a su librería para ojear.

Así tuve acceso al tercer tomo de una antología de poesía de jóvenes germanoparlantes. (Lyrik von Jetzt, Wallstein Verlag). En ella, se recogen muchos poemas de varios autores de habla alemana. La mayoría no pasan ni de los 25 años. Una verdadera joyita que por supuesto no encontraremos en España.

No sé cómo ni por qué has acabado haciendo click en esta entrada, pero si has llegado hasta aquí, comparte, comenta, difunde... Seamos un puente entre culturas y poesía. 



Lea Schneider 

1989. Poeta del movimiento alemán G13. Es traductora y escritora.

ziegen

es gibt sie hier überall, wie einen geruch, der aus dem boden kommt. zwischen ihren hörnern verstecken sie je ein schwarzes loch. an dieser stelle sind sie nicht besonders tief und können ohne offizielle genehmigung betrieben werden; man sollte sich ja auch nicht an fakten halten, wenn es nur so wenige davon gibt. die lokale bevölkerung weiß, wie man mit lücken umgeht, kapital aus ihnen schlägt: die futterbäume in der näheren umgebung wurden bereits von der vorletzten generation abgeerntet, daher das ziegenmonopol. wie jede etablierte ideologie legitimiert es sich durch das allgemeine vergessen seiner entstehung. die gegenwärtige situation entspricht also unveränderlich dem naturzustand, der eine lücke ist, die man mit ziegen füllt. einmal im jahr werden alle zusammengetrieben, ein großes erntefest für die materie, die sich in ihnen verfangen hat. ansonsten denkt man eher wenig darüber nach.

© Verlagshaus Berlin
Aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014

Cabras

están en todas partes aquí, como un aroma que viniera de la tierra. entre sus cuernos esconden cada una un agujero negro. en ese sitio no son especialmente profundos y pueden ser operados sin autorización oficial; tampoco se debería pues ceñirse a los hechos, si de ellos hay tan pocos. la población local sabe cómo economizar los agujeros, sacan provecho de ellos: los árboles de forraje de los alrededores ya fueron cosechados por la penúltima generación, de ahí el monopolio de las cabras. como cualquier ideología establecida, se legitima por el olvido general de sus orígenes. la situación actual corresponde pues, al estado invariable de la naturaleza, el cual es un agujero que se ha llenado con cabras. una vez al año, se reúnen todos en un gran
festival de la cosecha para el tema que les tiene atrapados. de lo contrario, se reflexionaría bastante poco al respecto.



Anne Seidel

1988, Dresde. Artista alemana. Ha iniciado varios proyectos minimalistas y surrealistas en su ciudad natal. Es autora de publicaciones como Chlebnikov weint (Poetalade, 2015).

História trágico-marítima. Tragische Seegeschichte Maritime

                   Geschichte als Geschichte untergehender Schiffe.


von der traurigkeit unserer kurzen saetze ende oktober - bleibt eine erinnerung: ein dunkler stadtwald der dich aengstigt. weiter oben dringt in die kulissen leise regen, ich moechte nicht sagen die wipfel. wie du sind die gefalteten levkojen nicht der raum. der bleibt ungedacht. auch nachlassender rauch kennzeichnet nicht den raum. die sprache ist nicht der raum. der raum ist eine bank auf der wir uns voreinander verstecken, spaeter vielleicht am abend, wenn wir diese bank schon lange verlassen haben, hat sie wieder aufgehoert, der raum zu sein.

© Anne Seidel
Aus: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Historia como historia de unos barcos acrónicos

de la tristeza de nuestras breves oraciones termina octubre – permanece un recuerdo:  un bosque urbano oscuro que te inquieta. más arriba penetra la lluvia silenciosa en el telón de fondo, no quiero decir la copa del árbol. Como tú no están en la habitación las caídas mathiolas. permanece sin pensar. tampoco la disminución del humo identifica la habitación. el lenguaje no es la habitación. la habitación es un banco
en el que nos escondemos uno al otro, después quizás por la noche, cuando ya hayamos dejado este banco, terminará siendo la habitación de nuevo.

Daniela Chana

1985, poeta y escritora nacida en Viena. Estudiante de literatura comparada. Autora de obras como Dadaismus und die Anfänge des Cabarets in der Schweiz.


Jupiter

Ich liebe mein Bild in dir, Jupiter
Du züchtest Bienen auf dem Mond
Der Honig wird teuer verkauft
Er landet auf Broten und wird in Tassen gerührt
Ich liebe deinen Einfluss, Jupiter
Meine Tränen sitzen mit mir in Flugzeugen
Stehen mit mir an Schaltern und in Warteschlangen
Während du eine coole Sonnenbrille trägst
Zwei Schwestern sehen mich an, Jupiter
Die Töchter meines Geliebten
Beim Kondome-Holen bleibe ich im Aufzug stecken
Vergessen wir es, Jupiter

-----------------------------------------------------------------------
Amo mi imagen en ti, Júpiter
Crías abejas en la luna
La miel se volverá más cara
Aterriza en panes y se mezcla en tazas
Amo tu efecto, Júpiter
Mis lágrimas se sientan conmigo en los aviones
Están conmigo en las ventanillas y las colas
Mientras tú llevas unas gafas de sol guays
dos hermanas me miran, Júpiter
Las hijas de los preservativos de mi amado
se quedan atrapadas en el ascensor
olvidémoslo, Júpiter



Eva Seck

1985. Nació en Rheinfelden pero actualmente vive en Basel. Ha colaborado con varios artistas y es autora de libros como Sommer oder wie sagt man (Wolfbach Verlag, 2015)

die weiden lassen
ihre blätter entspannt
ins wasser hängen
die touristenkanus
pflügen sich
den kanal hinauf
die schwäne bauen
nester aus plastikverpackungen
und wer ins wasser fällt
wird sofort aufgelöst

---------------------------------------------

los sauces dejan
sus hojas colgando
relajadas en el agua
las canoas de los turistas
surcan el canal
los cisnes hacen
nidos en los envases de plástico
y los que caen al agua

se diluyen en el acto.





Traducción original De Lara Peiró

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Sígueme