Como muchos sabéis, estudio traducción y en concreto, me apasiona la traducción literaria. No vivo de ello, ni espero hacerlo hasta dentro de quién sabe cuánto tiempo. A parte de hablar alemán y varios idiomas que he aprendido a lo largo de mis estudios universitarios, la traducción me permite poder conocer en la voz original a poetas contemporáneos tan maravillosos como desconocidos en España. En esta ocasión, presento a 4 voces, 4 poetas de lengua alemana que desgraciadamente no han sido traducidas (todavía) al español.
¿Por qué hago esto? Pues porque no tenéis ni idea de lo que nos estamos perdiendo ahí fuera. Durante mi estancia en Alemania tuve el placer de tener contacto con el movimiento G13. Y fuera de él, de conocer a muchas voces de poetas jóvenes alemanes, suizos y austríacos que la simpática librera de mi barrio me recomendaba cada sábado que iba a su librería para ojear.
Así tuve acceso al tercer tomo de una antología de poesía de jóvenes germanoparlantes. (Lyrik von Jetzt, Wallstein Verlag). En ella, se recogen muchos poemas de varios autores de habla alemana. La mayoría no pasan ni de los 25 años. Una verdadera joyita que por supuesto no encontraremos en España.
No sé cómo ni por qué has acabado haciendo click en esta entrada, pero si has llegado hasta aquí, comparte, comenta, difunde... Seamos un puente entre culturas y poesía.
Lea Schneider
1989. Poeta del movimiento alemán G13.
Es traductora y escritora.
ziegen
es gibt sie hier
überall, wie einen geruch, der aus dem boden kommt. zwischen ihren hörnern
verstecken sie je ein schwarzes loch. an dieser stelle sind sie nicht besonders
tief und können ohne offizielle genehmigung betrieben werden; man sollte sich
ja auch nicht an fakten halten, wenn es nur so wenige davon gibt. die lokale
bevölkerung weiß, wie man mit lücken umgeht, kapital aus ihnen schlägt: die
futterbäume in der näheren umgebung wurden bereits von der vorletzten generation
abgeerntet, daher das ziegenmonopol. wie jede etablierte ideologie legitimiert
es sich durch das allgemeine vergessen seiner entstehung. die gegenwärtige
situation entspricht also unveränderlich dem naturzustand, der eine lücke ist,
die man mit ziegen füllt. einmal im jahr werden alle zusammengetrieben, ein
großes erntefest für die materie, die sich in ihnen verfangen hat. ansonsten
denkt man eher wenig darüber nach.
© Verlagshaus Berlin
Aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Cabras
están en todas
partes aquí, como un aroma que viniera de la tierra. entre sus cuernos esconden
cada una un agujero negro. en ese sitio no son especialmente profundos y pueden
ser operados sin autorización oficial; tampoco se debería pues ceñirse a los
hechos, si de ellos hay tan pocos. la población local sabe cómo economizar los
agujeros, sacan provecho de ellos: los árboles de forraje de los alrededores ya
fueron cosechados por la penúltima generación, de ahí el monopolio de las
cabras. como cualquier ideología establecida, se legitima por el olvido general
de sus orígenes. la situación actual corresponde pues, al estado invariable de
la naturaleza, el cual es un agujero que se ha llenado con cabras. una vez al
año, se reúnen todos en un gran
festival de la
cosecha para el tema que les tiene atrapados. de lo contrario, se reflexionaría
bastante poco al respecto.
Anne Seidel
1988, Dresde. Artista alemana. Ha
iniciado varios proyectos minimalistas y surrealistas en su ciudad natal. Es
autora de publicaciones como Chlebnikov weint (Poetalade, 2015).
História trágico-marítima. Tragische Seegeschichte Maritime
Geschichte als Geschichte
untergehender Schiffe.
von der
traurigkeit unserer kurzen saetze ende oktober - bleibt eine erinnerung: ein
dunkler stadtwald der dich aengstigt. weiter oben dringt in die kulissen leise
regen, ich moechte nicht sagen die wipfel. wie du sind die gefalteten levkojen
nicht der raum. der bleibt ungedacht. auch nachlassender rauch kennzeichnet
nicht den raum. die sprache ist nicht der raum. der raum ist eine bank auf der
wir uns voreinander verstecken, spaeter vielleicht am abend, wenn wir diese
bank schon lange verlassen haben, hat sie wieder aufgehoert, der raum zu sein.
© Anne Seidel
Aus: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
Historia como
historia de unos barcos acrónicos
de la tristeza de
nuestras breves oraciones termina octubre – permanece un recuerdo: un bosque urbano oscuro que te inquieta. más
arriba penetra la lluvia silenciosa en el telón de fondo, no quiero decir la
copa del árbol. Como tú no están en la habitación las caídas mathiolas.
permanece sin pensar. tampoco la disminución del humo identifica la habitación.
el lenguaje no es la habitación. la habitación es un banco
en el que nos
escondemos uno al otro, después quizás por la noche, cuando ya hayamos dejado
este banco, terminará siendo la habitación de nuevo.
Daniela Chana
1985, poeta y
escritora nacida en Viena. Estudiante de literatura comparada. Autora de obras
como Dadaismus und die Anfänge des Cabarets in der
Schweiz.
Jupiter
Ich liebe mein
Bild in dir, Jupiter
Du züchtest
Bienen auf dem Mond
Der Honig wird
teuer verkauft
Er landet auf
Broten und wird in Tassen gerührt
Ich liebe deinen
Einfluss, Jupiter
Meine Tränen
sitzen mit mir in Flugzeugen
Stehen mit mir an
Schaltern und in Warteschlangen
Während du eine
coole Sonnenbrille trägst
Zwei Schwestern
sehen mich an, Jupiter
Die Töchter
meines Geliebten
Beim
Kondome-Holen bleibe ich im Aufzug stecken
Vergessen wir es,
Jupiter
Amo mi imagen en
ti, Júpiter
Crías abejas en
la luna
La miel se
volverá más cara
Aterriza en panes
y se mezcla en tazas
Amo tu efecto, Júpiter
Mis lágrimas se
sientan conmigo en los aviones
Están conmigo en
las ventanillas y las colas
Mientras tú
llevas unas gafas de sol guays
dos hermanas me
miran, Júpiter
Las hijas de los
preservativos de mi amado
se quedan
atrapadas en el ascensor
olvidémoslo, Júpiter
Eva Seck
1985. Nació en
Rheinfelden pero actualmente vive en Basel. Ha colaborado con varios artistas y
es autora de libros como Sommer oder wie
sagt man (Wolfbach Verlag, 2015)
die weiden lassen
ihre blätter
entspannt
ins wasser hängen
die
touristenkanus
pflügen sich
den kanal hinauf
die schwäne bauen
nester aus
plastikverpackungen
und wer ins
wasser fällt
wird sofort
aufgelöst
---------------------------------------------
los sauces dejan
sus hojas colgando
relajadas en el
agua
las canoas de los
turistas
surcan el canal
los cisnes hacen
nidos en los
envases de plástico
y los que caen al
agua
se diluyen en el
acto.
Traducción original De Lara Peiró
No hay comentarios:
Publicar un comentario