domingo, 17 de diciembre de 2017



Parece mentira que a este año le queden apenas unas semanas. Un lapso de tiempo tan insignificante como el que queda para poner punto y final a 4 años de carrera. No, este no es el típico post nostálgico en el que digo que mis cursos universitarios han sido los mejores del mundo. Todo lo contrario. Han sido años convertidos en montañas rusas. Desmotivación tras desmotivación desde que decidí cursar Traducción. Pero aquí estoy, a las puertas de mis exámenes finales. 

Hoy quiero escribir sobre Virginia Woolf, una de las escritoras más simbólicas de la literatura. ¿Por qué? Porque con ella voy a cerrar este ciclo. Se convierte en un gran punto final con un estudio que cojo con ganas y con el que pretendo, demostrar el lado positivo y la necesidad de las traducciones feministas. 

"La vida es un sueño; el despertar es lo que nos mata". Virginia Woolf inmortalizó esta frase con su pulso. Y lo que más duele, es el hecho de que algo tan simple, sea tan verdad. Puede, que eso fuera lo que me pasó a mitad de carrera. No me gustó lo que vi tras la fiebre de salir todos los días con los colegas de la universidad. Cuando me paré a pensar que esto era lo que iba a estar haciendo el resto de mi vida (traducir documentos, preparar facturas, sacrificar tiempo libre para que al final solo me vean como un diccionario con patas, presupuestos de risa y un largo etc), toda la ilusión desapareció.

La he recuperado, incluso puede, que más que antes. He tenido que estar dos años viviendo lejos de mi casa, pero ha valido la pena. Quiero hacer de la realidad, un sueño. Servir de puente entre culturas y que no sea algo utópico. Ayudar a otros a poder expresarse o a buscar, en tu trabajo, algo que les alivie. Me he enamorado perdidamente del mundo editorial, de todas sus facetas, hasta de sus injusticias; como la poca visibilidad de los traductores y traductoras.

Lo mejor que he aprendido de esta profesión, lo estoy haciendo ahora. He aprendido cosas que durante los cuatro años de carrera no me han enseñado. He descubierto los estudios de género, la traducción literaria, la traducción feminista, las censuras durante los régimen dictatoriales, el canon literario... He aprendido a hacer de lo que hago, una pasión. Y ese es el mejor sueño que cualquier persona pueda tener.

Hoy, también aprovecho para recomendar dos de mis lecturas favoritas de Woolf. Dos libros imprescindibles y que recuerdo con cariño de mi adolescencia. Una etapa en la que me escondía para leer porque no me gustaba compartir con nadie ese lado casi obsesivo que una niña de 13 años tenía con los libros.


Las olas (1931)


Las olas (título original en inglés: The Waves) puede que sea una de las obras más experimentales de Virginia Woolf. Una sucesión de soliloquios de 6 de los 7 personajes que conforman la trama. Percival, el séptimo personaje, solo aparece nombrado en boca del resto de sus amigos. La atmósfera es como un oleaje. Como si el tiempo te meciera, igual que hacen sus páginas. Un libro al que hay que dedicarle tiempo para adaptarse a la fragilidad de Woolf. Para mi, este libro marcó un antes y un después. Lo encontré en un mercadillo y me lo llevé a casa sin saber bien que tenía entre manos. Las olas fue el fin de mi adolescencia. Es extraño, pero después de leerlo, de golpe, me sentí más mayor, algo que no había sentido nunca. Gracias a él, tomé decisiones que en la vida habría imaginado que llegaría a ser capaz de tomar. 











Una habitación propia (1928)

Uno de los ensayos más célebres de la escritora. Este año, se ha convertido en tema central de mi TFG. Por eso, os voy a estar dando mucho la tabarra con él. Está considerado como un ensayo feminista, aunque eso, por varias razones, es discutible. De lectura casi obligatoria para reflexionar sobre la necesidad de un espacio de la mujer en el mundo literario siempre dominado por hombres. 

lunes, 11 de diciembre de 2017





Como muchos sabéis, estudio traducción y en concreto, me apasiona la traducción literaria. No vivo de ello, ni espero hacerlo hasta dentro de quién sabe cuánto tiempo. A parte de hablar alemán y varios idiomas que he aprendido a lo largo de mis estudios universitarios, la traducción me permite poder conocer en la voz original a poetas contemporáneos tan maravillosos como desconocidos en España. En esta ocasión, presento a 4 voces, 4 poetas de lengua alemana que desgraciadamente no han sido traducidas (todavía) al español. 

¿Por qué hago esto? Pues porque no tenéis ni idea de lo que nos estamos perdiendo ahí fuera. Durante mi estancia en Alemania tuve el placer de tener contacto con el movimiento G13. Y fuera de él, de conocer a muchas voces de poetas jóvenes alemanes, suizos y austríacos que la simpática librera de mi barrio me recomendaba cada sábado que iba a su librería para ojear.

Así tuve acceso al tercer tomo de una antología de poesía de jóvenes germanoparlantes. (Lyrik von Jetzt, Wallstein Verlag). En ella, se recogen muchos poemas de varios autores de habla alemana. La mayoría no pasan ni de los 25 años. Una verdadera joyita que por supuesto no encontraremos en España.

No sé cómo ni por qué has acabado haciendo click en esta entrada, pero si has llegado hasta aquí, comparte, comenta, difunde... Seamos un puente entre culturas y poesía. 



Lea Schneider 

1989. Poeta del movimiento alemán G13. Es traductora y escritora.

ziegen

es gibt sie hier überall, wie einen geruch, der aus dem boden kommt. zwischen ihren hörnern verstecken sie je ein schwarzes loch. an dieser stelle sind sie nicht besonders tief und können ohne offizielle genehmigung betrieben werden; man sollte sich ja auch nicht an fakten halten, wenn es nur so wenige davon gibt. die lokale bevölkerung weiß, wie man mit lücken umgeht, kapital aus ihnen schlägt: die futterbäume in der näheren umgebung wurden bereits von der vorletzten generation abgeerntet, daher das ziegenmonopol. wie jede etablierte ideologie legitimiert es sich durch das allgemeine vergessen seiner entstehung. die gegenwärtige situation entspricht also unveränderlich dem naturzustand, der eine lücke ist, die man mit ziegen füllt. einmal im jahr werden alle zusammengetrieben, ein großes erntefest für die materie, die sich in ihnen verfangen hat. ansonsten denkt man eher wenig darüber nach.

© Verlagshaus Berlin
Aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014

Cabras

están en todas partes aquí, como un aroma que viniera de la tierra. entre sus cuernos esconden cada una un agujero negro. en ese sitio no son especialmente profundos y pueden ser operados sin autorización oficial; tampoco se debería pues ceñirse a los hechos, si de ellos hay tan pocos. la población local sabe cómo economizar los agujeros, sacan provecho de ellos: los árboles de forraje de los alrededores ya fueron cosechados por la penúltima generación, de ahí el monopolio de las cabras. como cualquier ideología establecida, se legitima por el olvido general de sus orígenes. la situación actual corresponde pues, al estado invariable de la naturaleza, el cual es un agujero que se ha llenado con cabras. una vez al año, se reúnen todos en un gran
festival de la cosecha para el tema que les tiene atrapados. de lo contrario, se reflexionaría bastante poco al respecto.



Anne Seidel

1988, Dresde. Artista alemana. Ha iniciado varios proyectos minimalistas y surrealistas en su ciudad natal. Es autora de publicaciones como Chlebnikov weint (Poetalade, 2015).

História trágico-marítima. Tragische Seegeschichte Maritime

                   Geschichte als Geschichte untergehender Schiffe.


von der traurigkeit unserer kurzen saetze ende oktober - bleibt eine erinnerung: ein dunkler stadtwald der dich aengstigt. weiter oben dringt in die kulissen leise regen, ich moechte nicht sagen die wipfel. wie du sind die gefalteten levkojen nicht der raum. der bleibt ungedacht. auch nachlassender rauch kennzeichnet nicht den raum. die sprache ist nicht der raum. der raum ist eine bank auf der wir uns voreinander verstecken, spaeter vielleicht am abend, wenn wir diese bank schon lange verlassen haben, hat sie wieder aufgehoert, der raum zu sein.

© Anne Seidel
Aus: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Historia como historia de unos barcos acrónicos

de la tristeza de nuestras breves oraciones termina octubre – permanece un recuerdo:  un bosque urbano oscuro que te inquieta. más arriba penetra la lluvia silenciosa en el telón de fondo, no quiero decir la copa del árbol. Como tú no están en la habitación las caídas mathiolas. permanece sin pensar. tampoco la disminución del humo identifica la habitación. el lenguaje no es la habitación. la habitación es un banco
en el que nos escondemos uno al otro, después quizás por la noche, cuando ya hayamos dejado este banco, terminará siendo la habitación de nuevo.

Daniela Chana

1985, poeta y escritora nacida en Viena. Estudiante de literatura comparada. Autora de obras como Dadaismus und die Anfänge des Cabarets in der Schweiz.


Jupiter

Ich liebe mein Bild in dir, Jupiter
Du züchtest Bienen auf dem Mond
Der Honig wird teuer verkauft
Er landet auf Broten und wird in Tassen gerührt
Ich liebe deinen Einfluss, Jupiter
Meine Tränen sitzen mit mir in Flugzeugen
Stehen mit mir an Schaltern und in Warteschlangen
Während du eine coole Sonnenbrille trägst
Zwei Schwestern sehen mich an, Jupiter
Die Töchter meines Geliebten
Beim Kondome-Holen bleibe ich im Aufzug stecken
Vergessen wir es, Jupiter

-----------------------------------------------------------------------
Amo mi imagen en ti, Júpiter
Crías abejas en la luna
La miel se volverá más cara
Aterriza en panes y se mezcla en tazas
Amo tu efecto, Júpiter
Mis lágrimas se sientan conmigo en los aviones
Están conmigo en las ventanillas y las colas
Mientras tú llevas unas gafas de sol guays
dos hermanas me miran, Júpiter
Las hijas de los preservativos de mi amado
se quedan atrapadas en el ascensor
olvidémoslo, Júpiter



Eva Seck

1985. Nació en Rheinfelden pero actualmente vive en Basel. Ha colaborado con varios artistas y es autora de libros como Sommer oder wie sagt man (Wolfbach Verlag, 2015)

die weiden lassen
ihre blätter entspannt
ins wasser hängen
die touristenkanus
pflügen sich
den kanal hinauf
die schwäne bauen
nester aus plastikverpackungen
und wer ins wasser fällt
wird sofort aufgelöst

---------------------------------------------

los sauces dejan
sus hojas colgando
relajadas en el agua
las canoas de los turistas
surcan el canal
los cisnes hacen
nidos en los envases de plástico
y los que caen al agua

se diluyen en el acto.





Traducción original De Lara Peiró

Sígueme